stubborn people

Tłumaczenie


Okay, the user wants me to translate "stubborn people" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, the input here is "stubborn people". Since it's in English, I need to translate it. The Polish word for "stubborn" is "upartyjny" or "upartany", but "stubborn people" would be "upartani ludzie" or "upartyjni ludzie". Wait, which is more commonly used? Let me confirm. "Upartyjny" is more about being partisan, while "upartany" is more about being stubborn. So "upartani ludzie" might be better. But I should check a dictionary to be sure. Alternatively, "trudni do przekonania" could be a phrase, but that's more like "hard to convince people". The direct translation would be "upartani ludzie". I think that's the correct translation here. Let me make sure there's no other nuance. The user didn't specify any context, so the straightforward translation should be fine. Alright, the answer should be "upartani ludzie".


upartani ludzie

Popularne słowa

Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo

Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość

Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!

Pobierz DictoGo teraz